حتی ایرانی ها هم نمی پذیرند که فارسی و دری یک زبان واحد اند:
از بی بی سی 27 سپتامبر 2007
’فرهنگ فارسی ـ دری، دری ـ فارسی’، فرهنگ دو جانبهای است که توسط انتشارات "فرهنگ معاصر" در تهران چاپ شده است.
"ورژخاچاطوری پارسادانیان" گردآورنده این فرهنگ (که استاد دانشگاه در کشور ارمنستان است) در این فرهنگ کوشیده واژگان خاص فارسی ایران و افغانستان را به هم برگردان کند. بخشی از کتاب، اختصاص به ترجمه از فارسی به دری دارد و بخشی برعکس.
انتشار چنین کتابهایی میتواند برای ایجاد شناخت بیشتر و گسترش تعامل زبانی میان فارسیزبانان مؤثر باشد، ولی در عین حال، قدری کمدقتی در عنوان و محتوای کتاب، میتواند اینگونه سودمندی ها کمرنگ کند و حتی زمینه افتراق میان گویشوران دو لهجه زبان فارسی دری را فراهم آورد، که متأسفانه این فرهنگ با همه فوایدی که دارد، از این عارضه بدور نمانده است.
اولین مشکل، در عنوان کتاب است. عنوان موجود چنین میرساند که "فارسی" و "دری" دو زبان مستقلاند، نه دو نام برای یک زبان.
دیده می شود که ایرانی ها هم نمی پذیرند که فارسی و دری یکزبان واحد است.
کلمه برگردان را توجه کنید
حتی ایرانی ها هم نمی پذیرند که فارسی و دری یک زبان واحد اند:
از بی بی سی 27 سپتامبر 2007
’فرهنگ فارسی ـ دری، دری ـ فارسی’، فرهنگ دو جانبهای است که توسط انتشارات "فرهنگ معاصر" در تهران چاپ شده است.
"ورژخاچاطوری پارسادانیان" گردآورنده این فرهنگ (که استاد دانشگاه در کشور ارمنستان است) در این فرهنگ کوشیده واژگان خاص فارسی ایران و افغانستان را به هم برگردان کند. بخشی از کتاب، اختصاص به ترجمه از فارسی به دری دارد و بخشی برعکس.
انتشار چنین کتابهایی میتواند برای ایجاد شناخت بیشتر و گسترش تعامل زبانی میان فارسیزبانان مؤثر باشد، ولی در عین حال، قدری کمدقتی در عنوان و محتوای کتاب، میتواند اینگونه سودمندی ها کمرنگ کند و حتی زمینه افتراق میان گویشوران دو لهجه زبان فارسی دری را فراهم آورد، که متأسفانه این فرهنگ با همه فوایدی که دارد، از این عارضه بدور نمانده است.
اولین مشکل، در عنوان کتاب است. عنوان موجود چنین میرساند که "فارسی" و "دری" دو زبان مستقلاند، نه دو نام برای یک زبان.
دیده می شود که ایرانی ها هم نمی پذیرند که فارسی و دری یکزبان واحد است.
کلمه برگردان را توجه کنید