مهربانی کنید، روشنی بیندازید، دیدهدرایی نکنید
زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )
چند روز پیش در نامهای به دوستی ایرانی گفتم که در مورد فلان موضوع «روشنی بیندازید.» و مرادم توضیح دادن آن دوست در آن مورد بود. او از این تعبیر «روشنی بیندازید» بسیار خوشش آمد. گاهی یک تعبیر یا اصطلاح در یک پاره از این قلمرو زبانی بسیار عادی تلقی میشود، ولی برای دیگر همزبانان تازه و جذاب است.
حال که در ذهنم کاوش میکنم، چند مورد دیگر از این قبیل تعبیرها به نظرم میآید که برای مردم ایران تازگی دارد حتی میتواند کاربرد بیابد.
مهربانی کنید
این «مهربانی کنید» در مقام تعارف برای ورود به خانه یا دعوت به نشستن مهمان گفته میشود. میتوان آن را تقریباً معادل «بفرمایید» دانست، با این تفاوت که «بفرمایید» گاهی برای دعوت به بیرون رفتن هم به کار میرود و حتی در مواردی لحن طعنهآمیز هم مییابد. ولی «مهربانی کنید» لطیفتر و دلنشینتر است.
دیدهدرایی
معنی تحتاللفظی آن «درآمدن به چشم کسی» میشود. در ایران این تعبیر به صورت جمله کاربرد دارد، چنان که میگویند «طرف خودش را توی چشمم فرو کرد.» ولی به صورت ترکیب «دیدهدرایی» رایج نیست. این را هم باید گفت که «دیدهدرایی» به خاطر این که از حالت جمله بدرآمده است، بار معنایی خفیفتری دارد و قدری مؤدبانهتر است. تقریباً چیزی است شبیه «پررویی».
سبکدوش کردن
این معادل محترمانهای است برای «عزل کردن» ضمن این که کاملاً فارسی است. گاهی در گفتار موقعیتهایی پیش میآید که نمیتوان «عزل شدن» را به کار برد. مثلاً هیچکس نمیگوید «از وقتی مرا از فلان مسئولیت عزل کردهاند، قدری فراغت یافتهام.» ولی به راحتی میشود گفت «از وقتی از این مسئولیت سبکدوش شدهام، قدری فراغت یافتهام.»
نظایر همین اصطلاحات و تعبیرهاست که فارسی افغانستان را در چشم بسیاری از ایرانیانی که با آن آشنا شدهاند، جذاب و دلنشین ساخته است. مسلماً بسیار اصطلاحات و تعابیر در ایران هم رایج است که به کار ما میآید. و ما فارسیزبانان چقدر به این مبادلات زبانی نیازمندیم.
آنلاین : http://mkkazemi.persianblog.ir/post/748